Mattheus 19:25

SVZijn discipelen nu, [dit] horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?
Steph ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
Trans.

akousantes de oi mathētai autou exeplēssonto sphodra legontes tis ara dynatai sōthēnai


Alex ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
ASVAnd when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
BEAnd the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
Byz ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
DarbyAnd when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
ELB05Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?
LSGLes disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
Peshܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀
SchAls die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn gerettet werden?
Scriv ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
WebWhen his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Weym These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel